THE ABDUCTION OF EUROPA
THE ABDUCTION OF EUROPA
THE ABDUCTION OF EUROPA
DIE ENTFÜHRUNG DER EUROPA
AL AYRE ESPAÑOL
INA KANCHEVA UND QUITO GATO
DIE ENTFÜHRUNG DER EUROPA
AL AYRE ESPAÑOL
INA KANCHEVA UND QUITO GATO
DIE ENTFÜHRUNG DER EUROPA
AL AYRE ESPAÑOL
INA KANCHEVA UND QUITO GATO
L'ENLÈVEMENT D'EUROPE
AL AYRE ESPAÑOL
INA KANCHEVA & QUITO GATO
L'ENLÈVEMENT D'EUROPE
AL AYRE ESPAÑOL
INA KANCHEVA & QUITO GATO
L'ENLÈVEMENT D'EUROPE
AL AYRE ESPAÑOL
INA KANCHEVA & QUITO GATO
ОТВЛИЧАНЕТО НА ЕВРОПА
С ИСПАНСКИ ПОЛЪХ
ИНА КЪНЧЕВА & КИТО ГАТО
ОТВЛИЧАНЕТО НА ЕВРОПА
С ИСПАНСКИ ПОЛЪХ
ИНА КЪНЧЕВА & КИТО ГАТО
ОТВЛИЧАНЕТО НА ЕВРОПА
С ИСПАНСКИ ПОЛЪХ
ИНА КЪНЧЕВА & КИТО ГАТО
Ina und Gitarrist Quito Gato vereinen ihre Kreativität und begeben sich auf eine Reise, die sie symbolisch „Die Entführung Europas“ nennen. Sie durchstreifen spanische und italienische Vokalmusik vom 17. bis zum 20. Jahrhundert und vermischen sie mit anderen blühenden Melodien aus verschiedenen Stilen und Einflüssen. Sie präsentieren ein Konzert poetischer Allegorie und leidenschaftlicher Synergie zwischen Stimme und Gitarre, genau wie Zeus’ Verführung und Gefangennahme Europas als erinnernde und metaphorische Brücke zu Rembrandts berühmtem Bild „Die Entführung der Europa“.
Die Intensität und Bedeutung der europäischen Kunst lässt sich hermeneutisch durch die Verschmelzung verschiedener Kulturen und das, was aus dieser Begegnung hervorging, erklären. So lebten beispielsweise drei in Al-Andalus vereinte Kulturen in Harmonie und mit einer besonderen Freiheit der Religionsausübung zusammen – Christen, Mauren und Juden waren die Protagonisten einer fortschrittlichen und toleranten Gesellschaft, die einem irdischen Paradies ähnelte. Eine Begegnung, die einen großen Beitrag zum Humanismus leistete und die Tür zur großen europäischen Renaissance öffnete. Neben Philosophie, Alchemie, Astronomie, Arithmetik und Musik verwandelte die Sinnlichkeit der arabischen Kultur jeden Aspekt des Lebens in ein Kunstwerk. Die Faszination für Aromen, Düfte, herrliche Farbtöne und die enorme Vielfalt an Gewürzen sind eine Palette von Elementen, die die Sinne verfeinern. Während dieser Zeit erweitert und verschmilzt das musikalische Feld an verschiedenen Stellen. Westgoten balkanischer Herkunft, Juden, die ihr mosaisches Gesetz schon vor Christus ausweiteten, und Muslime, die im 6. Jahrhundert auf der Halbinsel Algeciras landeten, treffen in einer großartigen Mischung verschiedener kultureller Traditionen aufeinander. Mystik, Kabbala und das Mysterium heidnischer Rituale mit Verbindung zum Christentum förderten eine aufregende Begegnung von Schriftstellern und Dichtern, die einen großartigen Präzedenzfall für die Entwicklung der europäischen und dann der universellen Welt durch die interozeanischen Reisen des 15. Jahrhunderts schuf. Wenige metrische Verse und eine große Vielfalt an Reimen kennzeichneten nicht nur die zeitgenössische spanische Poesie mit ihren charakteristischen Strukturen, sondern auch andere Sprachen mit lateinischen Wurzeln wie Französisch oder Italienisch. Diese Traditionen, die die fünf Sinne verherrlichen und ein Produkt dieses wunderbaren sozialen und kulturellen Rahmens sind, werden über die politischen und territorialen Veränderungen des riesigen Reiches hinaus unauslöschlich bleiben. Im selben Jahr, 1492, wurden die Juden vertrieben und die Mauren bei der Eroberung der Stadt Granada besiegt, was in jeder Stadt der Halbinsel für immer eine unverwechselbare Spur hinterließ. Viele Wörter nasridischen oder jüdischen Ursprungs sind heute Teil des normalen spanischen Wortschatzes. Essen, Traditionen, Kleidung, Lieder, Tänze, heidnische Feste und besondere Feierlichkeiten. All dies erstreckte sich auf alle Gebiete, die später an die Krone übergingen, wie Neapel und Süditalien, die vier Jahrhunderte der Herrschaft in Lateinamerika sowie das flämische Gebiet der Niederlande während der Herrschaft Karls V. (vielleicht ist dies eine der Arten, die dem Musikgenre seinen Namen gibt, das heute Spanien in der Welt repräsentiert, dem Flamenco, und das heute Teil des immateriellen Kulturerbes der Menschheit ist). Musik und Gesang haben die Geschichte dieser Reisen und ihrer Länder erzählt. Seereisen und lange Bergstraßen haben Familientraditionen mit Legenden und Emotionen gefüllt. Jahrhunderte des Austauschs und der Veränderungen, die in dieser geheimnisvollen Zeit in ganz Europa für immer in Erinnerung bleiben werden.
Ina et le guitariste Quito Gato unissent leur créativité pour entreprendre un voyage, qu'ils appellent symboliquement « L'Enlèvement d'Europe ». En parcourant la musique vocale espagnole et italienne du XVIIe au XXe siècle et en la mélangeant avec d'autres mélodies florissantes de styles et d'influences différents, ils présentent un concert d'allégorie poétique et de synergie passionnée entre la voix et la guitare, tout comme la séduction et la capture d'Europe par Zeus comme un pont rappelant et métaphorique vers le célèbre tableau de Rembrandt "L'enlèvement d'Europe".
L'intensité et l'importance de l'art européen peuvent s'expliquer herméneutiquement par la fusion de différentes cultures et ce qui a émergé de cette rencontre. Par exemple, trois cultures unies en Al-Andalus vivaient ensemble en harmonie et avec une liberté particulière de pratique religieuse - les chrétiens, les maures et les juifs étaient les protagonistes d'une société progressiste et tolérante qui ressemblait à un paradis terrestre. Une rencontre qui a apporté une contribution majeure à l'humanisme et a ouvert la porte à la grande Renaissance européenne. Aux côtés de la philosophie, de l'alchimie, de l'astronomie, de l'arithmétique et de la musique, la sensualité de la culture arabe a transformé chaque aspect de la vie en une œuvre d'art. La fascination pour les saveurs, les parfums, les merveilleuses nuances et l'énorme variété d'épices constituent une palette d'éléments qui affinent les sens. Au cours de cette période, le champ musical s'élargit et fusionne à divers moments. Les Wisigoths d'origine balkanique, les juifs, qui ont étendu leur loi mosaïque avant même le Christ, et les musulmans, qui ont débarqué sur la péninsule d'Algésiras au VIe siècle, se rencontrent dans un magnifique mélange de différentes traditions culturelles. Le mysticisme, la kabbale et le mystère des rituels païens liés au christianisme ont favorisé une rencontre passionnante d'écrivains et de poètes qui ont créé un grand précédent pour le développement du monde européen puis universel à travers les voyages interocéaniques du XVe siècle. Quelques mètres métriques et une grande variété de rimes ont caractérisé non seulement la poésie espagnole contemporaine avec ses structures caractéristiques, mais aussi d'autres langues aux racines latines comme le français ou l'italien. Ces traditions, qui glorifient les cinq sens et sont le produit de ce merveilleux cadre social et culturel, resteront indélébiles au-delà des changements politiques et territoriaux du vaste empire. La même année, 1492, les juifs furent expulsés et les maures vaincus lors de la conquête de la ville de Grenade, laissant une marque distinctive sur chaque ville de la péninsule pour toujours. De nombreux mots d'origine nasride ou juive font désormais partie du vocabulaire espagnol normal. Nourriture, traditions, vêtements, chants, danses, fêtes païennes et célébrations spéciales. Tout cela s'étendit à tous les territoires qui passèrent plus tard à la Couronne, comme Naples et le sud de l'Italie, les quatre siècles de domination en Amérique latine, ainsi que le territoire flamand des Pays-Bas sous le règne de Charles Quint (c'est peut-être l'une des voies qui donne son nom au genre musical qui représente aujourd'hui l'Espagne dans le monde, le flamenco, et qui fait désormais partie du patrimoine culturel immatériel de l'humanité). La musique et le chant ont raconté l'histoire de ces voyages et de leurs pays. Les voyages en mer et les longues routes de montagne ont rempli les traditions familiales de légendes et d'émotions. Des siècles d'échanges et de changements qui resteront à jamais dans cette période mystérieuse à travers l'Europe.
Ина и китаристът Кито Гато обединяват своята креативност, за да предприемат пътуване, което символично наричат „Отвличането на Европа“.Преминавайки през испанска и италианска вокална музика от 17-ти до 20-ти век и смесвайки се с други процъфтяващи мелодии от различни стилове и влияния, те представят концерт от поетична алегория и страстна синергия между гласа и китарата, точно като съблазняването и пленяването на Зевс на Европа като напомнящ и метафоричен мост към известната картина на Рембранд „Отвличането на Европа“
Интензивността и значението на европейското изкуство могат да се обяснят херменевтично със сливането на различни култури и това, което произтича от тази среща. Например три култури, обединени в Ал-Андалус, живееха заедно в хармония и със специална свобода на религиозна практика - християни, маври и евреи бяха главните герои в едно прогресивно и толерантно общество, което приличаше на земен рай. Среща, която има голям принос за хуманизма и отваря вратата към големия европейски Ренесанс. Наред с философията, алхимията, астрономията, аритметиката и музиката, чувствеността на арабската култура превръща всеки аспект от живота в произведение на изкуството. Очарованието от вкусове, аромати, прекрасни нюанси и огромното разнообразие от подправки са палитра от елементи, които усъвършенстват сетивата. През това време музикалното поле се разширява и се слива в различни точки. Вестготи от балкански произход, евреи, които са разширили своя Мойсеев закон още преди Христа, и мюсюлмани, които акостират на полуостров Алхесирас през 6-ти век, се събират в една великолепна смесица от различни културни традиции. Мистицизмът, кабала и мистерията на езическите ритуали, свързани с християнството, допринесоха за една вълнуваща среща на писатели и поети, която създаде велик прецедент за развитието на европейския, а след това и на универсалния свят чрез междуокеанските пътувания през 15 век. Няколко метрични стъпки и голямо разнообразие от рими характеризират не само съвременната испанска поезия с нейните характерни структури, но и други езици с латински корени като френски или италиански. Тези традиции, които прославят петте сетива и са продукт на тази прекрасна социална и културна рамка, ще останат незаличими отвъд политическите и териториални промени на огромната империя. През същата година, 1492 г., евреите са прогонени, а маврите победени при превземането на град Гранада, оставяйки отличителен белег върху всеки град на полуострова завинаги. Много думи от насридски или еврейски произход сега са част от нормалния испански речник. Храна, традиции, облекла, песни, танци, езически фестивали и специални тържества. Всичко това се простира до всички територии, които по-късно преминават към Короната, като Неапол и Южна Италия, четирите века на господство в Латинска Америка, както и фламандската територия на Нидерландия по време на управлението на Карл V (може би това е една от начините, които дават името си на музикалния жанр, който днес представлява Испания в света, фламенко, и който сега е част от нематериалното културно наследство на човечеството). Музиката и песента са разказали историята на тези пътувания и техните страни. Морските пътешествия и дългите планински пътища са изпълнили семейните традиции с легенди и емоции. Векове на обмен и промени, които ще останат завинаги в този мистериозен период около Европа.
PROGRAMME
INA KANCHEVA soprano
QUITO GATO guitarre and theorbe
Barbara Strozzi / 1619 - 1699
Lagrime mie
Giulio Caccini / c.1550 - 1618
Dalla porta d’oriente
Gaspar Sanz / 1640 - 1710
Canarios
José Marín / 1619 - 1699
Ojos pues me desdeñáis
Pepe Justicia/1960-
Fandango de Huelves
Federico García Lorca / 1898 - 1936
Los cuatro muleros
Nana de Sevilla
Manuel de Falla / 1876 - 1946
Canción del Fuego Fatuo
Anonym Sepharade
Morenica a mi me llaman
Anónimo - Venezuela
Malagueña
Aníbal Troilo / 1938 – 1975
Malena
Lucilla Galeazzi/ 1950-
Quante stelle nel cielo con la luna
George Enescu /1881-1955
Languir me fais
Zoltan Kodaly /1882-1967
A csitári hegyek alatt
Stefan Diomov/ 1945-
Звезда ( A star)
Encores:
Michel Legrand /1932-2019
Les Moulins de mon Coeur
Chabuca Grande – Perú / 1920 - 1983
La flor de la canela
Mercedes Sosa/ 1935-2009
Zamba para non morir
Ariel Ramirez/ 1921-2010
Alfonsina y el Mar
PROGRAMME
INA KANCHEVA soprano
QUITO GATO guitarre und theorbe
Barbara Strozzi / 1619 - 1699
Lagrime mie
Giulio Caccini / c.1550 - 1618
Dalla porta d’oriente
Gaspar Sanz / 1640 - 1710
Canarios
José Marín / 1619 - 1699
Ojos pues me desdeñáis
Pepe Justicia/1960-
Fandango de Huelves
Federico García Lorca / 1898 - 1936
Los cuatro muleros
Nana de Sevilla
Manuel de Falla / 1876 - 1946
Canción del Fuego Fatuo
Anonym Sepharade
Morenica a mi me llaman
Anónimo - Venezuela
Malagueña
Aníbal Troilo / 1938 – 1975
Malena
Lucilla Galeazzi/ 1950-
Quante stelle nel cielo con la luna
George Enescu /1881-1955
Languir me fais
Zoltan Kodaly /1882-1967
A csitári hegyek alatt
Stefan Diomov/ 1945-
Звезда ( A star)
Zugabe:
Michel Legrand /1932-2019
Les Moulins de mon Coeur
Chabuca Grande – Perú / 1920 - 1983
La flor de la canela
Mercedes Sosa/ 1935-2009
Zamba para non morir
Ariel Ramirez/ 1921-2010
Alfonsina y el Mar
ПРОГРАМА
ИНА КЪНЧЕВА сопрано
КИТО ГАТО китари и теорба
Barbara Strozzi / 1619 - 1699
Lagrime mie
Giulio Caccini / c.1550 - 1618
Dalla porta d’oriente
Gaspar Sanz / 1640 - 1710
Canarios
José Marín / 1619 - 1699
Ojos pues me desdeñáis
Pepe Justicia/1960-
Fandango de Huelves
Federico García Lorca / 1898 - 1936
Los cuatro muleros
Nana de Sevilla
Manuel de Falla / 1876 - 1946
Canción del Fuego Fatuo
Anonym Sepharade
Morenica a mi me llaman
Anónimo - Venezuela
Malagueña
Aníbal Troilo / 1938 – 1975
Malena
Lucilla Galeazzi/ 1950-
Quante stelle nel cielo con la luna
George Enescu /1881-1955
Languir me fais
Zoltan Kodaly /1882-1967
A csitári hegyek alatt
Stefan Diomov/ 1945-
Звезда ( A star)
Предложения за бис:
Michel Legrand /1932-2019
Les Moulins de mon Coeur
Chabuca Grande – Perú / 1920 - 1983
La flor de la canela
Mercedes Sosa/ 1935-2009
Zamba para non morir
Ariel Ramirez/ 1921-2010
Alfonsina y el Mar
QUITO GATO
QUITO GATO
Quito Gato wurde in Buenos Aires, Argentinien, geboren und begann sein Klavier- und Gitarrenstudium am Nationalen Musikkonservatorium. Anschließend perfektionierte er seine Fähigkeiten in Orchesterleitung, Komposition, Flöte und Schlagzeug in seinem Heimatland, dann in Santiago de Chile, Brasília, Curitiba und Boston.
Ab 1992 absolvierte er eine Ausbildung in Alter Musik unter der Leitung von Hopkinson Smith und Eduardo Egüez. Seitdem ist er sowohl als Dirigent als auch als Solist oder Mitglied verschiedener Formationen in den wichtigsten Theatern Südamerikas, der Vereinigten Staaten und Europas aufgetreten. Er unternahm eine
ausgedehnte Tournee durch Asien, um hispanoamerikanische Barockmusik in Israel, Malaysia, Thailand, Indonesien und Indien zu verbreiten. Im Jahr 2020 erwarb er einen Master-Abschluss in Interpretation an der Haute École de Musique de Genève unter der Leitung von Mónica Pustilnik. Er hat an zahlreichen Kammer- und Orchestermusikprojekten teilgenommen und ist seit 2007 eines der Gründungsmitglieder der Cappella Mediterranea. Seit 2000 hat er zahlreiche von der Kritik gefeierte Aufnahmen mit Musik aus dem Mittelalter und dem Barock sowie Werken populären Ursprungs zwischen dem Mittelmeerraum und Lateinamerika für die Labels Alpha, Ricercar, Naïve, Virgin, Cantus und Sony gemacht. Er arbeitet regelmäßig mit renommierten Ensembles zusammen, darunter L’Arpeggiata, Le Concert d’Astrée, Les Musiciens du Louvre, Le Poème Harmonique, Le Concert de la Loge und The Rare Fruits of Council. Er ist in den wichtigsten Theatern und bei Festivals auf der ganzen Welt aufgetreten, beispielsweise im Lincoln Center &
Carnegie Hall, New York, im Auditorio Nacional de Madrid, im Palau de la Música Catalana, Barcelona, im Radio France Auditorium & Opera Garnier, Paris, im Teatro Colón, Buenos Aires oder im Teatro alla Scala in Mailand. Er hat Meisterkurse für Laute und Alte Musik in Argentinien, Brasilien, Frankreich, Italien und Südkorea gegeben. Als Komponist und Arrangeur hat er für verschiedene Institutionen wie Radio France, die Gulbenkian Foundation, RTVE Spanien und Künstler wie Sonya Yoncheva, Anne-Sophie von Otter, Nuria Rial, Philippe Jaroussky, Christina Pluhar und Leonardo García Alarcón gearbeitet. Seit 2021 ist er
Professor für Laute und Kammermusik an der Cité de la Musique et de la Danse – Konservatorium Straßburg, Frankreich.
QUITO GATO
Né à Buenos Aires (Argentine), Quito Gato a suivi sa formation en piano et guitare au Conservatoire National de Musique Carlos López Buchardo avant de se perfectionner en direction d’orchestre, composition, flûte à bec et percussions dans son pays, puis à Santiago du Chili, Brasília, Curitiba et Boston. A partir de 1992, il se forme à la musique ancienne sur instruments d’époque, comme le luth, la guitare baroque, la vihuela et le théorbe, sous la direction de Hopkinson Smith et de Eduardo Egüez. Depuis, il se produit tant comme directeur d’ensembles que comme soliste ou membre de différentes formations dans les principaux théâtres d’Amérique du Sud, des États-Unis et d’Europe. Il réalise depuis 2000 de nombreux enregistrements salués par la critique, avec des musiques du Moyen Âge au Baroque. Il collabore régulièrement avec des ensembles renommés, tels que L’Arpeggiata, Le Concert d’Astrée, Les Musiciens du Louvre, Le Poème Harmonique, Cappella dei Turchini ou The Rare Fruits of Council entre autres. Il a joué en tant que soliste d’instruments anciens dans les principaux théâtres du monde, tels que Bolshoi Theatre, Lincoln Center, National Auditorium de Madrid, Opéra Garnier, Opéra Bastille et Radio France Auditorium, Concertgebouw, Teatro Colón entre autres. Il a donné des master classes sur le luth et la musique ancienne en Argentine, Brésil, France, Italie et Corée du Sud.
КИТО ГАТО
Роден в Буенос Айрес, Аржентина, Кито Гато започва обучението си по пиано и китара в Националната музикална консерватория. След това продължава да се усъвършенства в оркестрово дирижиране, композиция, флейта и перкусии в своята страна, след това в Сантяго де Чили, Бразилия, Куритиба и Бостън.
От 1992 г. той се обучава по старинна музика под ръководството на Хопкинсън Смит и Едуардо Егуез. Оттогава той играе както като режисьор, така и като солист или член на различни формации в главните театри на Южна Америка, САЩ и Европа. Той направи
обширно турне в Азия за разпространение на испано-американска барокова музика в Израел, Малайзия, Тайланд, Индонезия и Индия. През 2020 г. придобива магистърска степен по интерпретация от Haute École de Musique de Genève под ръководството на Mónica Pustilnik. Участвал е в многобройни камерни и оркестрови музикални проекти и е един от членовете-основатели на Cappella Mediterranea от 2007 г. насам. От 2000 г. насам той е направил множество оценени от критиката записи с музика от Средновековието и барока, както и произведения на популярен произход между Средиземноморието и Латинска Америка, за Алфа,
Етикети Ricercar, Naïve, Virgin, Cantus и Sony. Той редовно си сътрудничи с известни ансамбли като L’Arpeggiata, Le Concert d’Astrée, Les Musiciens du Louvre, Le Poème Harmonique, Le Concert de la Loge и The Rare Fruits of Council, наред с други. Той е играл в основните театри и фестивали по света, като Lincoln Center &
Carnegie Hall, Ню Йорк, Auditorio Nacional de Madrid, Palau de la Música Catalana, Барселона, Radio France Auditorium & Opera Garnier, Париж, Teatro Colón, Буенос Айрес или Teatro alla Scala в Милано. Правил е майсторски класове по лютня и старинна музика в Аржентина, Бразилия, Франция, Италия и Южна Корея. Като композитор и аранжор, той е работил за различни институции като Radio France, Gulbenkian Foundation, RTVE Испания и артисти като Соня Йончева, Ан-Софи фон Отер, Нурия Риал, Филип Жарусски, Кристина Плухар и Леонардо Гарсия Аларкон и др. . От 2021 г. той е а
професор по лютня и камерна музика в Cité de la Musique et de la Danse – консерватория в Страсбург, Франция.